Reply to comment

La commission européene a réagi

Plusieurs d'entre nous viennent de recevoir le message suivant qui prouve que nos demandes ont étés entendues :

Suite à vos remarques identiques (ainsi que celles d'autres personnes à qui j'ai déjà répondu) concernant l'absence de traductions pour la consultation lancée le 3 juillet par la Commission européenne sur les marqueurs électroniques (RFID), j'ai le plaisir de vous indiquer que les collègues de mon service et moi-même nous sommes mobilisés au cours du mois d'août afin d'offrir des traductions libres (non officielles) dans 6 langues autres que l'anglais (français, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais).

J'espère que cette initiative, qui constitue une réponse aux souhaits exprimés par de nombreux citoyens européens, notamment français et allemands, satisfera égalera vos attentes.

Pour votre information, veuillez noter qu'à ce jour plus de 1700 personnes ont déjà répondu au questionnaire. Toutes les opinions, quelles que soient les langues utilisées, sont prises en compte dans l'analyse des réponses.

Merci donc à ces fonctionnaires de l'UE de nous avoir entendu, avoir travaillé d'arache pied pour offrir ces traductions et prendre en compte les réponses quel que soit la langue. Cette traduction n'a donc plus d'objet, elle aura néamoins peut être participé à cette saine réaction.

Reply

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <pre>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • You may post PHP code. You should include <?php ?> tags.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.

More information about formatting options

By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.